В очі не хвали, за очі не кору

В очі не хвали, за очі не кору
В очі ( іноск. ) - в обличчя (в присутності особи) Пор. Du schmähst mich hinterrücks? Das soll mich wenig kränken. Du lobst mich in's Gesicht? Das will ich dir gedenken. Ти позаочі мене корішь : сердитися я не буду ... Але хвалиш ти мене в очі - тобі вже не забуду! Lessing. Sinngedichte. М-н. Пор. Es kann einem nichts Schlimmeres pasairen, als von einem Hallunken geloht zu werden.

В очі ( іноск. ) - в обличчя (в присутності особи) Пор. Du schmähst mich hinterrücks? Das soll mich wenig kränken. Du lobst mich in's Gesicht? Das will ich dir gedenken. Ти позаочі мене корішь : сердитися я не буду ... Але хвалиш ти мене в очі - тобі вже не забуду! Lessing. Sinngedichte. М-н. Пор. Es kann einem nichts Schlimmeres pasairen, als von einem Hallunken geloht zu werden. Schumann. Musik und Musiker. Пор. Wer einen lobt in praesentiaUnd schilt ihn in absentia, Den hol 'die Pestilentia (Der taugt nicht in essentia). Christ. Lehmann. Florileg. polit. (1630). 19.

Російська думка і мова. Своє і чуже. Досвід російської фразеології. Збірник образних слів і іносказань. Т. Т. 1-2. Ходячі і влучні слова. Збірник російських і іноземних цитат, прислів'їв, приказок, пословічно виразів і окремих слів. СПб. , Тип. Ак. наук. . М. І. Міхельсон. 1896-1912.