Взимку без шуби не соромно, а холодно, а в кожусі без хліба і тепло, так голодно

Взимку без шуби не соромно, а холодно, а в кожусі без хліба і тепло, так голодно
Пор. Хліб за черевом не ходить; Чи не вдарить в дудку, що не налетить і перепел; взимку без шуби не соромно, а холодно, а в кожусі без хліба і тепло, так голодно . Даль. Казка про Шемякін суді. Див. всяк за себе, Бог за всіх . Див. бідність не порок. Російська думка і мова. Своє і чуже. Досвід російської фразеології.

Пор. Хліб за черевом не ходить; Чи не вдарить в дудку, що не налетить і перепел; взимку без шуби не соромно, а холодно, а в кожусі без хліба і тепло, так голодно . Даль. Казка про Шемякін суді. Див. всяк за себе, Бог за всіх . Див. бідність не порок.

Російська думка і мова. Своє і чуже. Досвід російської фразеології. Збірник образних слів і іносказань. Т. Т. 1-2. Ходячі і влучні слова. Збірник російських і іноземних цитат, прислів'їв, приказок, пословічно виразів і окремих слів. СПб. , Тип. Ак. наук. . М. І. Міхельсон. 1896-1912.